创新模态·译动中国队:用翻译架起城市形象国际化传播的桥梁
2025年2月15日,由山东大学(威海)翻译学院在校大学生组建的创新模态·译动中国队顺利完成寒假社会实践调研。该团队选取了30个城市,包括北京(见图1)、杭州(见图2)、南京(见图3)等,的外语宣传短视频,从多模态和字幕语言归化异化翻译的角度进行线上调研,样本视频来源涵盖抖音、B站、媒体官网等平台,旨在探讨如何通过翻译策略优化城市形象的国际化传播效果。
图1
图2
图3
随着新媒体技术的快速发展,短视频已成为城市形象传播的重要载体。相较于传统的文字和图片,短视频融合了图像、声音、文字等多种模态,能够更直观、生动地展现城市风貌和文化特色。创新模态·译动中国队敏锐地捕捉到这一趋势,将研究视角聚焦于城市宣传短视频的多模态翻译策略。
在翻译过程中,归化和异化是两种重要的策略。归化是指以目标语文化为归宿,使译文更符合目标语读者的阅读习惯;而异化则是指保留源语文化的特色,使译文更具异域风情。创新模态·译动中国队通过对样本视频的细致分析,探讨了如何在城市形象传播中平衡归化和异化策略,以实现最佳传播效果。
经过为期一个月的调研,创新模态·译动中国队取得了丰硕的成果。团队发现:一、图像、声音、文字等模态元素在城市宣传短视频中相互配合,共同构建城市形象。翻译过程中应注重各模态元素的协调统一,避免出现信息不一致或文化冲突的情况。二、不同文化背景的受众对城市形象的认知和理解存在差异。翻译策略应根据目标受众的文化背景进行调整,以提高传播的针对性和有效性。三、人工智能、虚拟现实等新兴技术为城市形象传播提供了新的可能性。未来可以探索将这些技术应用于城市宣传短视频的翻译和传播中,以提升传播的沉浸感和互动性。
创新模态·译动中国队的调研成果为城市形象国际化传播提供了新的思路和借鉴。团队表示,将继续关注城市形象传播领域的最新动态,积极探索翻译在跨文化传播中的作用,为提升中国城市国际影响力贡献力量。相信在不久的将来,创新模态·译动中国队将在城市形象国际化传播领域取得更大的成就,为讲好中国故事、传播中国声音贡献青春力量!