当前位置: 主页 > 社会实践

创新模态·译动中国队从30座城市外宣短视频研析字幕语的归化与异化翻译策略

来源:山东大学 胡育培 阅读:17404 复制标题和网址

2025年2月15日,本项目关于中国城市外宣短视频字幕翻译的线上调研顺利完成。本研究以多模态视角为切入点,聚焦字幕翻译中的归化与异化策略,选取了30个城市的外语宣传短视频作为分析样本,视频来源涵盖抖音、B站、媒体官网等平台,旨在探讨如何通过翻译策略优化城市形象的国际化传播效果。

样本覆盖广泛,平台各具特色

本次调研选取的30个城市包括四川(见图1)、河南(见图2)、西安(见图3)等火爆程度不同的旅游城市。视频内容涵盖城市景观、文化特色、经济发展等多个主题,时长控制在1-5分钟,以适应短视频平台的传播特点。调研发现,不同城市的外宣片结合自身城市发展在内容呈现上以及字幕翻译策略上呈现出显著差异,其中也包括年轻受众的快速浏览习惯、文化深度和细节呈现。

 

图 1四川外宣片实践调研

 

图 2河南外宣片实践调研

 

图 3西安外宣片实践调研

归化与异化策略各显其能

调研结果显示,归化翻译策略在外宣片中应用广泛,尤其在介绍传统文化时,常采用意译或替换的方式,以降低目标受众的理解门槛。例如,某城市将“胡同”翻译为“alley”而非“hutong”,使国际观众更易接受。相比之下,异化翻译策略则多用于强调文化独特性。例如,某城市在介绍“京剧”时,将其翻译为“Peking Opera”而非“Beijing Opera”,以突出其历史和文化价值。

多模态协同提升传播效果

实践发现,字幕翻译与画面、声音的配合对传播效果至关重要。当字幕翻译与画面内容高度契合时,能够有效增强观众的沉浸感和理解度。例如,某城市在展示古城墙时,字幕采用异化策略保留“古城墙”的直译,同时配以历史背景解说,显著提升了文化传播的深度。

调研也发现了一些问题。部分城市的字幕翻译存在过度归化现象,导致文化特色被弱化;少数视频的字幕翻译与画面、声音的配合不够紧密,影响了传播效果。此外,针对不同目标受众的翻译策略尚未形成系统化标准。研究团队建议,在翻译过程中应平衡归化与异化策略,既注重目标受众的理解,又保留文化独特性。同时,针对不同平台的特点,制定差异化的翻译策略,并加强翻译与多模态元素的协同设计,以提升外宣片的整体表现力。

本次调研为中国城市外宣片的国际化传播提供了宝贵的实践依据,未来研究将进一步扩大样本范围,结合受众反馈量化分析传播效果,并探索归化异化翻译策略在字幕翻译中的应用,助力中国城市形象的全球化传播。

相关内容

30座城市外宣短视频分析重磅来袭

2025年2月15日,本项目关于中国城市外宣短视频字幕翻译的线上调研顺利完成。本研究以多模态视角为切入点,聚焦字幕翻译中的归化与异化策略,选取了30个城市的外语宣传短视频...

创新模态·译动中国队:用翻译架起城市形象国际化传播的桥梁

创新模态·译动中国队:用翻译架起城市形象国际化传播的桥梁2025年2月15日,由山东大学(威海)翻译学院在校大学生组建的创新模态·译动中国队顺利完成寒假社会实践调研。该...

30个城市外语宣传短视频的多模态与字幕语言归化异化翻译分析

随着全球化进程的加速,城市宣传短视频成为各国展示文化、经济和社会风貌的重要媒介。本研究选取了30个城市,包括济南(见图1)、黑龙江(见图2)、日照(见图3)等的外语宣...

创新模态·译动中国队从30座城市外宣短视频研析字幕语的归化与异化翻译策略

2025年2月15日,本项目关于中国城市外宣短视频字幕翻译的线上调研顺利完成。本研究以多模态视角为切入点,聚焦字幕翻译中的归化与异化策略,选取了30个城市的外语宣传短视频...

推荐内容

曲园学子寒假实践——为健康饮食寻踪觅源

随着社会的发展,志愿者服务在社会生活中发挥着越来越重要的作用...

山东大学筑福“社”计师协助稚成开展手机讲堂志愿活动

稚成公益手机讲堂:点亮银发族的P图新世界2025年1月9日,一场别...

“新年色彩·创意手工坊”:湖南女子学院迎新年非遗文化教育活动圆满落幕

本网讯(通讯员林怡曾嘉颖)2025年的新年钟声即将敲响,近日,湖...

迎接2025年,拥抱新时光

当新年的第一缕阳光轻轻洒在窗前,2025年的画卷在我们面前徐徐展...

化学专业2023级6班举办大学生消防安全知识团日活动

为了增强大学生的消防安全意识,提高自我保护能力,2023级化学六...

最新发布

分享

举报

扫码分享