随着全球化进程的加速,城市宣传短视频成为各国展示文化、经济和社会风貌的重要媒介。本研究选取了30个城市,包括济南(见图1)、黑龙江(见图2)、日照(见图3)等的外语宣传短视频,从多模态和字幕语言归化异化翻译的角度在2025年2月15日完成线上调研,旨在分析这些视频如何通过视觉、听觉和文字等多模态手段传递信息,并探讨字幕翻译中归化与异化策略的应用及其效果。
图 1
图 2
图3
本研究采用线上调研的方法,收集了30个城市的外语宣传短视频,涵盖中国多个地区。通过对这些视频的多模态分析,包括视觉元素、音频效果和字幕翻译,结合归化与异化翻译理论,进行深入探讨。
视觉元素是宣传短视频中最直观的部分。研究发现,大多数城市在视频中展示了标志性建筑、自然风光和市民生活场景。例如,济南的视频中频繁出现趵突泉和大明湖,突出了其“泉城”的特色;黑龙江的视频则展示了冰雪大世界和自然森林,强调了其独特的冰雪文化和生态资源;日照的视频则通过海滩和日出场景,展现了其海滨城市的魅力。这些视觉元素不仅增强了视频的吸引力,还通过图像传递了城市的文化和历史信息。音频效果包括背景音乐、解说词和环境音效。研究发现,背景音乐的选择往往与城市的特色相关。例如,济南的视频中使用了传统民乐,突出了其历史文化底蕴;黑龙江的视频则采用了悠扬的冰雪主题音乐,营造出冬季的宁静与壮美;日照的视频则使用了轻快的海滨音乐,传递了轻松愉悦的氛围。解说词的语言风格和语调也影响了视频的整体效果,部分城市采用了正式而庄重的语调,而另一些城市则选择了轻松活泼的风格。归化翻译是指将源语言的文化元素转化为目标语言观众熟悉的形式,以便更好地理解和接受。研究发现,部分城市在字幕翻译中采用了归化策略。例如,济南的视频中将“泉城”翻译为“Spring City”,这一译法直接传达了济南的特色,便于外国观众理解;黑龙江的视频中将“冰雪大世界”翻译为“Ice and Snow World”,使用了国际通用的表达方式,降低了文化差异带来的理解障碍。归化翻译的优势在于能够减少文化差异带来的隔阂,使目标观众更容易接受视频内容。异化翻译则强调保留源语言的文化特色,使目标观众感受到异域文化的独特性。研究发现,部分城市在字幕翻译中采用了异化策略。例如,日照的视频中将“日出初光先照”翻译为“Rizhao, where the first sunlight shines”,保留了原文的诗意和文化内涵;黑龙江的视频中将“北大仓”翻译为“Beidacang”,直接音译保留了其地域特色。异化翻译的优势在于能够传递原汁原味的文化信息,增强视频的独特性和吸引力。
通过对30个城市外语宣传短视频的分析,研究发现:
1. 多模态手段(视觉、听觉、文字)的有机结合能够有效提升视频的吸引力和传播效果。
2. 归化翻译策略在降低文化差异方面效果显著,适合用于传递基本信息。
3. 异化翻译策略能够突出城市的文化特色,适合用于增强视频的独特性和吸引力。
4. 归化与异化的平衡使用能够实现文化传递与观众理解的双重目标。
本研究通过对30个城市外语宣传短视频的多模态与字幕语言归化异化翻译分析,揭示了多模态手段在城市宣传中的重要作用,以及归化与异化翻译策略在跨文化传播中的应用价值。未来,城市宣传短视频的制作应更加注重多模态的综合运用和翻译策略的灵活选择,以实现更有效的文化传播和国际交流。